БИРОБИДЖАН, 15 ноября, «Город на Бире» — 14 ноября в литературном музее Биробиджанской городской библиотеки состоялась презентация книги «Люди биробиджанского поколения». Двухтомное издание – удачное продолжение давно начатой и почти забытой серии книг «На берегах Биры и Биджана».
Валерий Гуревич.
Новый сборник знакомит читателя с работами замечательных еврейских авторов Моше Хащеватского, Шмуэля Гордона, Льва Лейбмана, Леона Тальми, Гирша Добина, Елены Беляевой. Общественным редактором сборника и одним из инициаторов проекта стал Валерий Гуревич – руководитель лаборатории истории еврейской культуры и еврейского миграционного движения ИКАРП ДВО РАН.
Заведующая библиотекой и литературным музеем, член Союза писателей России Тамара Александровна Ильина начала мероприятие с того, что представила гостям небольшую, но содержательную выставку книг, выход в свет которых датирован тридцатыми годами прошлого столетия, а также современных изданий, посвящённых Еврейской автономной области и городу Биробиджану.
Это удивительно, но свойственно именно Биробиджану, что литературные переводы сделаны журналистами вовсе не еврейской национальности Еленой Сарашевской и Валерием Фоменко.
Валерий Фоменко.
Выступая на презентации Валерий Петрович рассказал о своём интересном и нелёгком пути к языку идиш, и о том, что путь этот начинался с изучения немецкого языка, который в разные периоды истории России воспринимался в народе, как язык «Капитала», написанного Карлом Марксом, так и ненавистным для многих языком фашисткой Германии.
– Относительно неплохо зная немецкий язык, я, изучив еврейский алфавит, начал читать на идише по слогам, – рассказал Валерий Петрович, – и обнаружил, что хорошо понимаю этот язык. Постепенно стал вникать в речевые и литературные тонкости, это было очень интересно. Со временем, переводя с идиша на русский старые журналистские материалы я увлёкся историей области, дальневосточным бытом, и к этому нельзя было остаться равнодушным. Когда-то об истории ЕАО была написана книга Давида Вайсермана «Как это было». В ней много исторического материала, но сейчас вижу, что не хватало именно тех живых образов, которые воссоздали в своих публикациях журналисты, посещавшие область и работавшие здесь с первых дней её образования.
Елена Сарашевская.
Редактор газеты «Биробиджанер Штерн» Елена Сарашевская рассказала о своей работе над книгой, о том, каким путём попадали в её руки отдельные материалы, и какова ценность их для нынешних читателей.
– Поражает самоотверженность, искренность веры людей в перспективу Биро-Биджанского проекта, – поделилась мыслями – Елена Ивановна. – Взять, к примеру Леона Тальми, написавшего книгу «На целине», главы из которой мы перевели и напечатали. Он родился в Минской губернии Белоруссии, владел пятью языками, семья жила в Америке, и Тальми, сердцем приняв революцию, приехал в Россию. Принимал участие в экспедиции «ИКОР» на Дальний Восток, когда началась война, записался в ополченцы. Но был направлен переводчиком в Совинформбюро. 3 июля 1949 года был арестован за шпионаж и расстрелян вместе с другими еврейскими писателями 12 августа 1952 года. Он не писал свои книги в уютном московском кабинете, работал здесь, где порою у него не было даже стола, не говоря о пишущей машинке. Но он рассказывал обо всём увиденном голосами людей, живущих здесь. Горожане бурно обсуждают в соцсетях, нужны ли таблички на идише в Биробиджане. Они видят в этом напрасную трату денег, и считают, что деньги лучше потратить на строительство моста. Хочу заметить, что на изготовление аншлагов на идише из бюджета города не ушло ни одной копейки, все они изготовлены за счёт средств предпринимателей. Жаль, что люди просто забывают идиш – язык людей, которые построили этот город. Об этом нужно и важно помнить по сей день.
Александр Драбкин