Валерий Семёновых считает главным качеством переводчика хорошую реакцию


На переговорах о закупке китайской техники для строительства Кимкано-Сутарского ГОКа. (Валерий Семёновых – на заднем плане).

30 сентября – Международный день переводчиков

В трудовой книжке Валерий Семёновых числится консультантом департамента протокола правительства Еврейской автономной области. Фактически его основная работа сводится к письменному и устному переводу с китайского языка. Как ему живётся, самый «официальный» переводчик Еврейской автономии рассказал в интервью «Ди Вох».

БИРОБИДЖАН, 30 сентября, «Город на Бире»Валерий Витальевич, вам на работе не скучно? Одни и те же чиновники обсуждают по сути одни и те же вещи...

– Нисколько не скучно! Во-первых, часто это всё-таки новые знакомства. Но даже когда давно известные мне люди обсуждают старую проблему, они всегда рассматривают её с новой стороны. Нет, скучно мне не бывает никогда.

– Электрик дома может отремонтировать розетку, сантехник – заменит кран, а как вам пригождаются в быту профессиональные навыки?

– Ну разве что объяснить что-то повару в китайском ресторане. Могу помочь кому-нибудь из знакомых выбрать башмаки на китайском рынке или прочесть этикетку на лекарственных препаратах, инструкцию... На самом деле это бывает нечасто и абсолютно не напрягает.

– Владеете ли вы другими иностранными языками, кроме китайского?

– В университете я изучал английский, но применять полученные знания приходится крайне редко, поэтому он со временем забывается.

– Но, может быть, хотели бы выучить какой-то ещё?

– Мне интересен вьетнамский язык – он такой... «мяукающий». Но я его не понимаю. С удовольствием позанимался бы японским, он мог бы пригодиться в работе.

– Может ли переводчик почувствовать по интонации, правду говорит человек или фальшивит? Например, такие навыки не бывают лишними, когда переводчик работает с правоохранительными органами, в суде.

– Нет, наверное. Во всяком случае я не могу по голосу определить, врёт китаец или нет. Да это и не входит в мою задачу как переводчика. Мне важно максимально точно перевести то, что человек говорит. А следователи уж пускай сами делают выводы об искренности этих слов. А вот страх или радость людей и без перевода понятны на всех языках.

– Человек, владеющий иностранным языком, не обязательно переводчик. Он может быть журналистом, дипломатом, педагогом и даже разведчиком. У вас есть «смежная» профессия?

– Китайский язык я начал изучать ещё во втором классе средней школы. Сейчас это хабаровская Восточная гимназия № 4, и кроме китайского там преподают ещё и корейский язык, а тогда была просто 48-я школа. В Советском Союзе их таких было одиннадцать. Никакого особого стремления изучать китайский язык у меня тогда не наблюдалось, просто школа находилась рядом с домом. Заниматься мне понравилось и, главное, у меня стало получаться. После школы я пытался поступить в Дальневосточный государственный университет, но не хватило одного балла. Из-за острой нехватки учителей в нашей школе мне и ещё одному моему однокласснику предложили преподавать китайский язык в начальных классах. Я проработал в школе полгода, после чего поступил в Хабаровский педагогический институт. Окончил его и потом сам стал преподавать китайский язык в нашем пединституте, сейчас это ПГУ имени Шолом-Алейхема.

– Думаю, в работе переводчика случается немало казусов. Какими качествами он должен обладать, чтобы умело выходить из смешных, нелепых или неприятных ситуаций?

– В китайском языке одно и то же слово может означать совершенное разные вещи. Всё зависит от интонации. Вот, например, «суп» и «сахар». Однажды обедали с товарищем в китайском ресторане. Он попросил официанта добавить супа, потом подумал, проанализировал им же сказанное и предположил, что сейчас нам принесут сахар. Так, собственно, и получилось. Не всегда удаётся найти подходящий эквивалент русским пословицам и поговоркам. Тут главное, чтобы у переводчика была хорошая реакция. Нужно быстро найти правильные слова, объясняющие общий смысл сказанного. Вот как, к примеру, перевести на китайский «Что посеешь, то и пожнёшь»?! Я уже не помню, как тогда выкрутился, но ситуация была довольно интересной.

– Приходилось ли вам переводить на китайский язык анекдоты?

– На самом деле это достаточно сложно, и так, чтобы за животы хватались, перевести получается не всегда. К тому же юмор у наших соседей имеет свои особенности. Но в целом наши шутки они понимают хорошо. Да и у китайцев шутки хорошие, для нас понятные.

– Многие люди оканчивают вузы и получают дипломы специалистов в области китайского языка, но не каждый из них способен быть переводчиком. Каким, на ваш взгляд, главным качеством нужно обладать, чтобы стать успешным в этой профессии?

– Думаю, у переводчика должна быть хорошая реакция. Можно перевести текст не совсем точно, но при этом умело попасть в тему. Необходим лишь определённый объём знаний. Чем их больше, тем лучше реакция и качество перевода.

Расспрашивал Александр ДРАБКИН

 

Joomla SEF URLs by Artio