С бывшим руководителем пресс-центра областной прокуратуры пообщался журналист «Ди Вох»
БИРОБИДЖАН, 8 ноября, «Город на Бире» – Ко Дню сурдопереводчика я подрядился отыскать специалиста и написать о нём статью в газету. Но почти сразу же сообразил, что погорячился. Человека, понимающего жесты глухонемых, в Биробиджане днём с огнём не сыщешь. Когда совсем уж было отчаялся, я совершено случайно узнал, что моя давнишняя знакомая и коллега, бывший руководитель пресс-центра областной прокуратуры Наталья МЕШКОВА вполне профессионально владеет языком глухонемых. По старой дружбе она охотно согласилась прийти к нам в редакцию и поговорить о премудростях этой сложной и такой нужной профессии.
– Наталья Павловна, как я рад, что вы откликнулись! Меня раздирает любопытство: где и когда вы обрели столь редкие в наше время знания?
– Я родилась в семье глухонемых. Мои родители утратили слух в детстве. Мама в два с половиной года переболела скарлатиной, отец в шесть – золотухой, эти заболевания и дали пагубное осложнение на слух. Если бы мама с папой были глухонемыми с рождения, то и мы с братом унаследовали бы заболевание. В детстве я понимала далеко не всё и не всегда, но очень старалась вникнуть. Переспрашивала, если что-то сразу не улавливала. Брат тоже понимает язык жестов, но несколько хуже, а я и сама могу объясниться. У отца к моменту потери слуха успел сформироваться речевой аппарат. Когда я настаивала, он говорил довольно внятно. К слову, очень любил Есенина и часто читал – даже скорее пел – его стихи. Окружающие ни за что не подумали бы, что он абсолютно ничего не слышит. Мама одно время преподавала у нас в селе взрослым глухонемым на добровольных началах. Ну а я ей по возможности помогала. Гляньте: каким-то чудом у меня сохранился букварь 1956 года выпуска. Сейчас это очень редкая книга. Мама, наверное, тоже со временем научилась бы неплохо говорить, но слишком рано ушла из жизни.
– Трудно выучить этот язык?
– Не труднее, чем английский или немецкий. И тут тоже всё дело в практике. Нужно постоянно общаться, чтобы не утратить приобретённые навыки.
– Объясните мне, непосвященному: жестикулируя, глухонемые общаются целыми словами или всё-таки буквами?
– И отдельными словами, и буквами. В основном, конечно, каждое движение рук у них означает целое слово: «стул», «намерение», «любовь», «солдат», «человек», «завтра»...… Так гораздо быстрее «говорить». Буквами они объясняются обычно в случаях, когда употребляют имена собственные. «Меня зовут Саша». Вот «Саша» немой изобразит русскими буквами, но на пальцах. Сейчас практически все глухонемые проходят обучение в специализированных школах и хорошо владеют дактильной азбукой**. Хотя в узком кругу знакомых людей они и собственные имена тоже обозначают жестами – для простоты. К примеру, у тёти Сони особая примета: бородавка на носу. «Рассказчик» ткнёт себя пальцем в то самое место – и всем сразу понятно, о ком речь.
– Как вы считаете, какие качества необходимы сурдопереводчику?
– Терпение и доброжелательность. Глухонемые люди очень экспрессивные, подозрительные, обидчивые и вспыльчивые.… К примеру, в автобусе два приятеля вдруг весело расхохотались. Глухие не слышат их разговора и начинают думать, что это про них что-то обидное говорят. Могут подойти «накричать» или даже ударить «обидчика», который в этот момент о них и не думал даже. Особенно трудно было общаться с глухонемыми в 60-70-е годы. Вот когда переводчику нужно было иметь воистину железные нервы! Они тогда грамоту толком не знали, кто как хотел, так и жестикулировал. И всё на нерве, вспыльчиво... Ничего не разобрать! Сейчас их всё-таки учат хоть как-то проговаривать слова. И даже если человек молчит, грамоте обучены практически все. Могут объясниться. Сложнее сейчас стало работать в том плане, что появляются новые слова. Попробуй-ка объяснить глухонемому, что такое толерантность!.. Хотя современный язык жестов стал более красивым, изящным что ли. А ещё сурдопереводчику необходима выносливость и сила. Объясняться жестами – занятие утомительное. И мне очень помогло, что в молодости я немало работала физически: грузчиком и крановщиком. То есть девушкой всегда была довольно крепкой.
– Вам лично в обыденной жизни эти знания когда-нибудь пригодились?
– В основном, конечно, это ко мне обращались за помощью. Но было несколько случаев, когда знание языка глухонемых спасло меня от серьёзных неприятностей. Раньше глухонемых было гораздо больше. И многие из них ударялись в криминал: карточные игры, воровство, разбой…... Помню, я семнадцатилетней девчонкой приехала по делам в Переяславку. Получала я тогда депутатское удостоверение. Сижу волнуюсь. Вдруг смотрю: рядом два глухонемых парня договариваются меня обокрасть. Типа один должен подойти и как бы невзначай толкнуть. И пока я буду с ним ругаться и выяснять отношения, другой потихоньку стащит сумочку. Подходит. И я ему с ходу жестами: «Даже не подходи ко мне и не вздумай толкаться! И к сумочке моей приближаться не смейте!» Как они удивились! И ушли.
– Настоящего глухонемого от симулянта вы отличите легко?
– Был у меня и такой случай. Как-то в одном вагоне со мной ехал парень и жестами объяснял пассажирам, что он, мол, глухонемой. Помогите кто чем может. Люди охотно ему подавали. А я смотрю, он даже рта не открывает и звуков никаких не издает, что совсем не характерно для настоящих глухонемых. Присмотрелась – и жесты совсем не те. Когда он подошёл, я ему прямо так и сказала: «Ты не больной, а симулянт! Тебе работать надо, а не по поездам побираться!» Как он вскипел! Да я, говорит, тебя порежу, сука, за то, что ты мне тут кайф обламываешь! И даже ножом пригрозил. Но я сказала проводнику – и в Смидовиче его встретил наряд милиции. Словом, обошлось.
– А на службе ваши знания пригодились?
– Однажды мне пришлось допрашивать проблемного подозреваемого. В 1997 году в Бире был убит глухонемой парень. Задержали предполагаемого убийцу. Он тоже глухонемой да к тому же психически не совсем уравновешенный человек. Может, как-нибудь его и можно было бы допросить, но он периодически впадал в своё буйное состояние, и тогда вообще ничего нельзя было разобрать. А сурдопереводчиков в городе ни одного! И Хабаровск своих присылать наотрез отказался. Вот тогда про меня вспомнили и пригласили помочь. «Ты убил?», – спрашиваю. «Я убил!» – «А за что?» – «Он мою подругу обидел!»... В общем, всё-всё на видеокамеру рассказал, и всё совпало до мельчайших деталей с общей картиной преступления и выводами экспертов. За четыре часа мы со следователем Раджабовым это преступление раскрыли. Привлекали меня на допросы своих подозреваемых и сотрудники милиции, но наше начальство такие вызовы не одобряло. Разрешение давал лично прокурор области, да и то крайне неохотно. А до службы в органах я работала в областном обществе глухих, и меня часто просили помочь в обычных житейских вопросах. Одному надо сходить к нотариусу, другому – разобраться с платёжками, третьему – попасть на прием к врачу...
Визиты к врачам для глухонемых – самая больная тема, потому что без переводчика объясниться с ними крайне сложно. Кстати, мой старший сын – хирург, и он тоже неплохо владеет языком жестов. И когда, случалось, к нему на приём приходили глухонемые, они так радовались, что хоть он может их понять и помочь! Есть у меня знакомые, которые уехали в Канаду и хотели там устроится: он – в полицию, а она – в социальную службу. И были все шансы, что их возьмут на работу, но в итоге им всё же отказали. Они не владели даже минимальными навыками сурдоперевода, а за рубежом для работы с людьми это считается одним из важнейших требований.
– Спасибо, Наталья Павловна, что пришли. Я понимаю, что специально на сурдопереводчика вы нигде не учились, но профессионал-то вы настоящий. Так что с праздником вас! Всего вам доброго.
Расспрашивал Евгений СТЕПАНОВ
* Сурдопереводчик – специалист по переводу устной речи на язык жестов и наоборот. По сути это посредник в общении между глухими людьми и остальным миром.
** Дактильная азбука – вспомогательная система русского жестового языка, в которой каждому жесту одной руки соответствует буква русского языка; многие знаки внешне похожи на соответствующие буквы.