В Еврейской автономии, при региональном обществе глухих, один официальный сурдопереводчик на всех – Оксана Кригер, сама слабослышащая. Только она имеет право официально представлять неслышащего человека в суде, у нотариуса, в пенсионном фонде, в больнице, в других организациях.
БИРОБИДЖАН, «Город на Бире», 31 октября
– Оксана Олеговна, почему вы решили стать сурдопереводчиком?
- Мне было очень трудно, когда я начала терять слух. К счастью, мне удалось с этим справиться. Подруга начала учить меня языку жестов, я узнала от неё какие-то очень простые слова, вроде: «покушать», «домой». Дальше она дала совет: если хочешь хорошо овладеть языком жестов, познакомься с глухими. Сказала, что, когда я буду с ними общаться, слова автоматически будут вкладываться в голову, и я узнаю мышление глухого. В 2005 году я познакомилась с семьей, где все полностью глухие – и дети, и мама с папой. Мы подружились, и они постепенно меня учили, постоянно исправляли. Я не обижалась, они тоже терпели, что мне приходится всё повторять по несколько раз. Почему я начала учить жестовый язык на профессиональном уровне? Мне было жалко глухих, они многое не понимают, многого не могут сами добиться. В нашем обществе существует барьер между слышащими и глухими. Но без диплома я не могла им помогать официально. Я решила поехать в Санкт-Петербург сама, обучиться там и приехать уже с дипломом. Два года меня не брали на работу в Биробиджане. В 2012 году я начала официально работать сурдопереводчиком.
Без этих уникальных специалистов тысячи людей оставались бы иностранцами в своей стране. Но сурдопереводчиков в России катастрофически не хватает. Если, к примеру, в Финляндии на каждую тысячу глухих приходится 300 сурдопереводчиков, то в России – всего три.
– Сложно ли было освоить жестовый язык?
– У слышащих людей словарный запас намного больше, чем у глухих или людей с ограничением слуха. А в жестовом языке количество слов ограничено. Если не узнаешь мышление глухого, то ему очень трудно помочь. Когда они чего-то не понимают и начинают нервничать, психуют, ругаются. Я отношусь к этому спокойно. Бывает обидно, но я стараюсь не обращать внимания, у каждого человека есть свои недостатки. Если на них зацикливаться, то можно помереть от обиды. Глухие – очень ранимые люди. Если им плохое слово сказать, они сразу обидятся. У меня нет такого, чтобы я накричала, послала матом человека. Внутри, может быть, хочется, но вслух я никогда этого не скажу.
– В языке жестов тоже есть ненормативная лексика?
– Между собой они могут матом общаться только так. Есть такие жесты!.. Порой как покажут что-то – и как рука-то поднимается?! Я сама матом с ними не общаюсь и им не разрешаю. Бывает, вылетит что-то в порыве эмоций, раздражения – стараюсь перевести это в шутку. Посмеёмся и забыли. Бывает, уже терпения не хватает объяснять, но я себя останавливаю. Человек-то не виноват в том, что он не понимает.
– Кто ваши клиенты сегодня? Сложно ли к ним найти подход?
Я одна официальный переводчик в области на 150 глухих, которым каждый день нужна помощь. Я решаю все их проблемы, что называется ногами: хожу с ними везде, езжу в командировки – чаще всего в Приамурскую, Николаевку, Ин. Люди из Облучья, Биракана, Будукана сами приезжают в Биробиджан, и мы решаем их вопросы здесь. С 18 лет у человека есть полное право пользоваться услугами сурдопереводчика во всех областях, которые ему нужны. По телефону я своих подопечных тоже консультирую, но там я могу только кратко написать. А так мы встречаемся либо лично, либо через скайп. Мне очень нравится им помогать. Бывает, устаю морально, эмоционально. Ведь чужие проблемы каждый день сваливаются на меня. Я постоянно думаю, как им помочь. Бывают вопросы, которые намного сложнее бытовых. Например, юридические. Их не всегда легко понять. День-два думаю над этим, ищу путь, который лучше всего поможет. Многие люди до конца не понимают юридические вопросы, законы...
Сурдопереводчик – это услуга, которую оплачивает Фонд социального страхования России по ЕАО. У нас, например, в программу реабилитации входят технические средства – кому нужен слуховой аппарат, сотовый телефон для смс, специальный телевизор, вибробудильник, который разбудит светом и вибрацией. Туда же входит 40 часов работы сурдопереводчика в год.
– Ваши услуги бесплатны?
– Услуги сурдопереводчика оплачивает Фонд социального страхования России по ЕАО. У каждого инвалида есть индивидуальная программа реабилитации – у людей с проблемами опорно-двигательного аппарата – своя, у слепых – своя, у глухих – своя. У нас, например, в программу реабилитации входят технические средства – кому нужен слуховой аппарат, сотовый телефон для смс, специальный телевизор, вибробудильник, который разбудит светом и вибрацией. Туда же входит 40 часов работы сурдопереводчика в год. Эта услуга мало оплачивается, не всякий пойдет работать сурдопереводчиком. Я сюда пришла не за деньгами, мне нравится помогать этим людям.
– А как вы отдыхаете после такой эмоционально тяжелой работы?
– У меня есть хобби, оно же моя вторая профессия. Я шью, вяжу, вышиваю. Дома я вышивкой занимаюсь, шью одежду на заказ – это моя подработка, живые деньги. За день настолько наобщаешься с людьми, что дома хочется только вышивать. А все проблемы в голове прокручиваются, нахожу решения, как помочь человеку.
Вера КРАВЕЦ